Mostrando entradas con la etiqueta El Club de los Imberbes 4. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta El Club de los Imberbes 4. Mostrar todas las entradas

miércoles, 29 de agosto de 2012

Poeta muerta: Alejandra Pizarnik

Alejandra Pizarnik nació en Buenos Aires, el 29 de Abril de 1936, en una familia de inmigrantes de Europa oriental. Estudió filosofía y letras en la Universidad de Buenos Aires y, mas tarde, pintura con Juan Batlle Planas. Entre 1960 y 1964, Pizarnik vivió en París donde trabajó para la revista "Cuadernos" y algunas editoriales francesas, publicó poemas y críticas en varios diarios, tradujo a Antonin Artaud, Henri Michaux, Aimé Cesairé, e Yves Bonnefoy, y estudió historia de la religión y literatura francesa en la Sorbona. Luego de su retorno a Buenos Aires, Pizarnik publicó tres de sus principales volúmenes, "Los trabajos y las noches", "Extracción de la piedra de locura" y "El infierno musical", así como su trabajo en prosa "La condesa sangrienta". En 1969 recibió una beca Guggenheim, y en 1971 una Fullbright. El 25 de septiembre de 1972, mientras pasaba un fin de semana fuera de la clínica siquiátrica donde estaba internada, Pizarnik murió de una sobredosis intencional de seconal.


Más en: Wikipedia
             Wikiquote

¡Ya era hora de que tuviéramos a una gran escritora como poeta muerta! Agradecemos a Bel que nos haya pasado una recomendación de sus poemas porque si no, nos hubiéramos vuelto locos, ya que es bastante difícil decidirse.

Ahora, un par de poemas de Pizarnik:  


El despertar                    
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y se ha volado
y mi corazón está loco
porque aúlla a la muerte
y sonríe detrás del viento
a mis delirios

Qué haré con el miedo
Qué haré con el miedo

Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones queman palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseña a vivir a los muertos

Señor
El aire me castiga el ser
Detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre

Es el desastre
Es la hora del vacío no vacío
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oír a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada.

Señor
Tengo veinte años
También mis ojos tienen veinte años
y sin embargo no dicen nada

Señor
He consumado mi vida en un instante
La última inocencia estalló
Ahora es nunca o jamás
o simplemente fue

¿Cómo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco me esperaría
con las luces encendidas?

¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?

El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual

Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde

Señor
Arroja los féretros de mi sangre

Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón

Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo

 
Reconocimiento
Tú haces el silencio de las lilas que aletean
en mi tragedia del viento en el corazón.
Tú hiciste de mi vida un cuento para niños
en donde naufragios y muertes
son pretextos de ceremonias adorables

Salvación
Se fuga la isla.
Y la muchacha vuelve a escalar el viento
y a descubrir la muerte del pájaro profeta.
Ahora
es el fuego sometido.
Ahora
es la carne
..la hoja
..la piedra
perdidas en la fuente del tormento
como el navegante en el horror de la civilización
que purifica la caída de la noche.
Ahora
la muchacha halla la máscara del infinito
y rompe el muro de la poesía.

Poeta invitada: Yolanda Ortiz

Yolanda Ortiz Padilla, nació en Jaén el 18 de septiembre de 1981. Licenciada en Filología Hispánica, actualmente se dedica a la docencia y a la investigación en la Universidad de Jaén.
 
El libro de poemas El cordón umbilical, ganador del XVIII Premio para Escritores Noveles de la Diputación Provincial de Jaén, es su primera obra publicada. También ha colaborado en revistas como La hamaca de lona o en antologías como Puta poesía (2010), Y para qué + poetas. Herederos y precursores. Poesía andaluza < n. 1970 (2010) o Voces del extremo. Poesía y Anarquismo (2011).
 
En el terreno de la teoría y de la crítica ha realizado algunos trabajos relacionados con la poesía como “Las preguntas elementales”, un estudio de la poesía de Carlos Barbarito, publicado en la revista electrónica Adarve y “De puertas para dentro: la difícil facilidad”, reseña al libro de poemas De puertas para dentro, de Gracia Morales Ortiz, publicada en la revista Minotauro. Otras publicaciones están dedicadas al teatro y, en concreto, al teatro argentino.



Como siempre, otra gran lectura de otra gran poeta. ¿Qué más se puede pedir?

Subiremos algunos poemas suyos en breve... 

Finalis: Poema Googleado

¿Quién no se había dado cuenta todavía de que el famoso google traductor tiene alma de poeta? En seguida os enseñamos a descubrirlo...

Es sencillo: Se trata de coger cualquier poema o texto, traducirlo a múltiples idiomas y volver a traducirlo al español... Puede ser que no quede ni rastro del original, o puede que salgan frases realmente increíbles y memorables...


Explicado paso a paso para gente espesa:
1. Abrir la web Google Traductor.
2. Elegir el poema o texto que vamos a "googlear".

3. Pegarlo en el primer recuadro, seleccionando que está español (o en el que esté).
4. Arriba, elegir el idioma al que se va a traducir, según el gusto. Y dale a "traducir"...

5. En el recuadro de la derecha saldrá el poema traducido a ese idioma, cópialo.
6. Vuelve a pegar el poema (esta vez ya traducido) en el primer recuadro y elige otro idioma al que volver a traducirlo.
7. Repetir unas diez veces con diferentes idiomas, hasta que te hartes.
8. Traducir el resultado final al español o al idioma original del poema.
9. Comparar resultados...

Además, tenemos la interesante opción de pulsar el botón del altavoz que pone "Escuchar", y la chica robótica de google nos lo recitará al instante con mucho ímpetu.

Ahora os dejamos algunos de nuestros experimentos.

Primero, nuestros manifiestos imberbes googleados. Podéis comparar el resultado con los originales. Y después, dos famosos poemas de nuestro poetas muertos que podéis encontrar por el blog, uno de Benedetti y otro de Girondo.

Versión de “Manifiesto Imberbe”, de Omar Hamido.
(Español > Coreano > Croata > Alemán > Bielorruso > Estonio > Danés > Eslovaco > Letón > Japonés > Inglés > Español)

Burt aviso

Una vez que el símbolo de la mandíbula, la sabiduría

A primera vista, sería el conocimiento del pasado y del presente.

Todos los sentidos, todo el pelo gris, el espíritu del río de las palabras, la historia es la palabra de la vida, cambia en tu vida como todas las palabras humanas.

Sabiduría tiempo de barba.

Desde nuestro país y la barba palabra es el conocimiento del mundo.

Bigotes de la vida pasada y presente.

Brad, puede ocultar los errores.

Barba de sabio, con los ojos contra la luz, en el futuro, espero que después de tomar una nueva posición, quiere, y la barbilla.

Hoy en día contamos con la experiencia de los jóvenes sin experiencia.

Podemos decir hoy que, como una excusa para reunirse en la vida temprana, cada vez más la reputación de escuchar a todos nosotros y compartir los sentimientos de la gente, el alma es, por cierto, nació de amor con.

Hoy en día, la gente tiene una barba larga de la sabiduría interior para encontrar el mundo mágico del mundo.

Hoy en día, la gente en el lugar de trabajo, nuestro nuevo y joven, pero estaba limpia, el rostro barbudo del miedo a la amarilla, ya está preparado, o la gran poesía fue escrita en forma de verso libre nació de la Unión.

¡Somos jóvenes! ¡Canción con nosotros! ¿Es usted un poeta barba?
 

Versión de “Ejército de poetas”, de Alba Torrebejano.
(Español > Inglés > Danés > Macedonio > Latín > Vietnamita > Chino (tradicional) > Armenio > Esperanto > Hindi > Persa > Español)
Poeta                                           “Si todos los lápices dan serio miedo”.
Poeta promueve los residuos
a través de las calles de la ciudad de Tonto.
El polvo y la pantalla contra el viento.
Coordina, por ejemplo.
El movimiento no es ninguna razón para dudar
La bola está equipada con un lápiz afilado
para crear una fuerza imparable creada para gobernar el mundo.
Los dedos sin el flujo, bendición
Espectador inocente y bajo
Spy harpía, alma en pena
El punto en sus bandejas de entrada.
Ojos de color violeta y una violación,
la mitad de estas canciones:
Síncopa
discapacidad
a Rod jugará
mesa hexagonal.
Son como un espejo roto
Nadie conoce la identidad
del vestido púrpura
agua destilada
A veces el pie.
a veces ocultar
Pero una cosa
sin embargo, sólo un poeta.

Versión de “No te salves”, de Mario Benedetti
(Español > Francés > Checo > Coreano > Albanés > Croata > Inglés > Esloveno > Griego > Ruso > Azerbaijani > Español)

No utilice aceite
vale la pena
la carretera
el patio de recreo
la resistencia
Ahora, el aceite
no es una familia.
El mundo no es un escrito.
El Mundial del Libro.
Un rincón tranquilo
no tiene un sombrero.
Las decisiones difíciles, como por ejemplo
¿Por qué no quedarse sin labios?
sin sueños
No creo que la sangre humana
no se pueda evaluar en cualquier momento.

Si cada uno puede ayudar al
compromiso y entusiasmo,
la mitad del corazón y
almacenamiento.
Este mundo está lleno de
recursos en el mundo.
Un rincón tranquilo,
párpado inferior.
Las decisiones difíciles, como por ejemplo
no puede borrar sus labios,
su sueño sin sueños
Creo que la abierta.
El juez no tiene el tiempo
y el mundo,
carretera
y servicio,
después
No te quedes conmigo.

Versión de “Espantapájaros 1”, de Oliverio Girondo.
(Español > Francés > Malayo > Gujarati > Italiano > Húngaro > Coreano > Indonesio > Ruso > Armenio > Alemán)


Maniquí

Yo no conozco a la mujer Magnolia, ni higos o ni pasas de uva, piel de melocotón, o el tratamiento del cáncer de mama, tales como papel de lija, y mucho más. Golpes o pesticidas, puñetazos afrodisíacos. Tengo el mismo peso, igual a cero, con un dedo. Estoy totalmente para soportarles la nariz, o la zanahoria. Se puede demostrar que iba a ganar, ¡pero no! El protegido, en todo caso, no perdona, no puede volar. Si quieres ganar, no robes.


Sí, esto es lo que nos enseñan en la escuela. Problem?